最後一點可以分辨出英文實力的程度,很難想像留英法學博士會犯這種錯! “I have problem OF saying in the Chinese language” problem 是可數名詞,要馬應該說 a problem 不然就說 problems (複數加s),不過這個可原諒,以免說韓粉都不愛與包容 “the Chinese language”,Chinese 本身就可以代表「中文」,前後再加上 the 及 language 很累贅,就像你說 “the English language” 一樣很怪,直接說 English 就好了
say 若表示「說話」動詞,後面應該要接某個要被說的名詞,例如 “say something!” (說話啊!),“say Daddy” (叫把拔),“say good morning to everyone” (和大家說早安);若要表示在說某種語言,用 speak 或 talk 動詞比較適合順暢,例如 “Let's Talk in English!” (大家說英語!), “Would you speak Chinese?” (請您說中文好嗎?) problem 後面介係詞若用 “OF”,代表的是學術上的問題、命題,或討論的議題;若要表示像困擾、困難、障礙,後面介係詞要用 “WITH” 然後接著動詞-ing 所以一般來說,英國人會講
“I have problems WITH speaking Chinese” “I have trouble speaking Chinese” #請踴躍分享 #拜託不要再騙 #小弟不是在炫耀 #但至少我不會去黑別人英文說得比菜英文還爛