回應ohmoto_tw《英國皇家經濟學會期刊統計1983-85年學位論文,應該有蔡英文的吧?》

chinnaut wrote:
jerry
隔離的英文怎麼寫啊?
 
不管怎麼看,WHO的隔離英文都是寫Isolation
 
怎麼從你眼中看出去,WHO的隔離英文變成quarantine??
 
你是不是看到什麼不該看的了??
 


人中出呂布 馬中出赤兔
Enter Passcode wrote:
你都是老鳥了,還在誤導人家

唯一 available 的是 book

在書目中,但不 available 的是 .....


哈哈哈~~~

虧你吵這議題都吵這麼久了,

原來連LSE圖書館館藏條目、LSE論文網,都還不會看喔。





論文網就不用說了,點了就可以全文下載,

圖書館的條目那麼清楚:

第一則Full text available,

第二則Available,

第三則Online access,

到底哪一則是不available啊?

美式英文和英式英文有差那麼多嗎?
turtlins wrote:
哈哈哈~~~虧你吵這(恕刪)


去年的今天可以 download 嗎?

跟本沒有影

麻煩回覆文不要 Copy 我
Enter Passcode wrote:
去年的今天可以 download 嗎?

跟本沒有影

麻煩回覆文不要 Copy 我


喔,

懂了,

這意思就是你還陷在去年今天的時空裂縫裡吧。

加油吧、努力爬吧。
他們好像只剩下【把遺失的正本論文拿出來,不然學位就是假的】這招
 
他們每次沒招就不回應了
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
他們好像只剩下【把遺失的正本論文拿出來,不然學位就是假的】這招
 
他們每次沒招就不回應了


我剛剛看到最新版本:



哈哈哈哈哈~~~

已經棄守「原始論文紙本」這條陣線了,

張善政真是他們的神啊。
turtlins wrote:
我剛剛看到最新版本:...(恕刪)


你可以洗洗睡了吧

另一棟樓回應不出來又跑來這

在討論小菸你又要扯張

我看他是你的神才對吧

東西拿不出來就承認就好

別一直跳針
jerry2529 wrote:
他們好像只剩下【把遺...(恕刪)


你還是先去跟教育部說字典都是錯的吧

順便記得也跟google說

別又當做沒看到

跟你的自介一樣
jerry2529 wrote:
他們好像只剩下【把遺(恕刪)


當然是真的

Enter Passcode wrote:
當然是真的(恕刪)


口憐代啦!...

====分隔線====

本站:
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6123800

https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5883713

號稱-留英博士的英語程度

https://www.youtube.com/watch?v=jw8786EJcbU&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3-Stc8MPmNBIsRF1bads2xdCwGHJMCPhA9nmMb2UdM1CErJh3PDUaF0BQ




~~~社團有人聽了"每送"....哩!安咧打臉.....號稱的博士啦!

原來菜英文不只是說中文會「嗯..,呃..,那..,..吼」,號稱留英博士的英語程度,也不過只是「洋經幫、中式英語」而已!

不需要出動日間部、科班英語系畢業的禿子,在下來講解就好了:

最後一點可以分辨出英文實力的程度,很難想像留英法學博士會犯這種錯!
“I have problem OF saying in the Chinese language”

problem 是可數名詞,要馬應該說 a problem 不然就說 problems (複數加s),不過這個可原諒,以免說韓粉都不愛與包容
“the Chinese language”,Chinese 本身就可以代表「中文」,前後再加上 the 及 language 很累贅,就像你說 “the English language” 一樣很怪,直接說 English 就好了

say 若表示「說話」動詞,後面應該要接某個要被說的名詞,例如 “say something!” (說話啊!),“say Daddy” (叫把拔),“say good morning to everyone” (和大家說早安);若要表示在說某種語言,用 speak 或 talk 動詞比較適合順暢,例如 “Let's Talk in English!” (大家說英語!), “Would you speak Chinese?” (請您說中文好嗎?)
problem 後面介係詞若用 “OF”,代表的是學術上的問題、命題,或討論的議題;若要表示像困擾、困難、障礙,後面介係詞要用 “WITH” 然後接著動詞-ing
所以一般來說,英國人會講

“I have problems WITH speaking Chinese”
“I have trouble speaking Chinese”

#請踴躍分享 #拜託不要再騙 #小弟不是在炫耀
#但至少我不會去黑別人英文說得比菜英文還爛

PS:還一直看稿???....不太好吧!
魏耀乾-痛批在新潮流的挾持下,民進黨一黨獨大、極權獨裁,政商勾結貪污腐敗....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 55)

今日熱門文章 網友點擊推薦!