論郭台銘的「民主不能當飯吃」


ho520 wrote:
歐盟公文都已經要求...(恕刪)


快拿你那張寶貝出國給我看,記得不要用護照啊
ho520 wrote:
無知就無知,還一直胡扯淡
條約的權威版本為拉丁文版本,另有俄文和滿文譯本,但這些版本相差甚遠。
兩個世紀以來未有正式的漢文文本
後人的漢文翻譯說是中國,你還當真清帝國當時自認為中國

別耍白癡了



不讀書在耍白痴的不知道是誰呢

清末的滿漢蒙三語教科書——《滿蒙漢合璧教科書》的〈中國〉部分:「我中國居亞洲之東,氣候溫和,土地廣博,人民繁多。五千年前,文化已開,地球上最有名之古國也。自我遠祖以來,居於是,衣於是,世世相傳,以及吾身。吾既為中國之人,安可不愛中國也。」


ho520 wrote:
不拿台灣護照去歐盟...(恕刪)


謝謝你這樣認同中華民國

中華民國才是發行護照的主權國
ObiWong wrote:
五千年前,文化已開


看來清帝國的教科書已經在胡扯淡

歷史根本沒有五千年,怎知文化已開
兩軍對峙今若何,戰聲恰似迅雷過,奉天城外三更雪,百萬精兵渡大河

ho520 wrote:
看來清帝國的教科書...(恕刪)


被打臉就又開始胡扯了嗎

可憐喔


ObiWong wrote:
被打臉就又開始胡扯...(恕刪)


哈哈哈哈~這臉打的好腫
太歡樂了

juneblue1977 wrote:
哈哈哈哈~這臉打的...(恕刪)


打臉甚麼?

你還沒拿出真正清國版條約,大清自稱中國的
兩軍對峙今若何,戰聲恰似迅雷過,奉天城外三更雪,百萬精兵渡大河

ho520 wrote:
打臉甚麼?你還沒拿...(恕刪)


我最喜歡擠牙膏打臉這種事了



《尼布楚條約》是中國第一次與歐洲國家按照國際法原則、以對等方式談判達成的平等條約,該條約也被指是最早明確使用「中國」一詞來指代大清的國際法文件。條約中的「中國」指蒙古地區和中國東北在內的整個清帝國[3]。

《尼布楚條約》以拉丁文、滿文和俄文為正式文本,當中拉丁文是基準。滿文本中沒有使用大清國(Daicing gurun)一詞,而是使用漢語「中央之國」的直譯(Dulimbai gurun)。條約(拉丁和滿文本)中還規定要使用拉丁文、俄文和「中文」(Dulimbai gurun i bithe)鐫刻界碑,翌年碑成,一面是拉丁文和俄文,另一面則有滿、漢、蒙三種文字。另外,清方所指的「中文」不是單一文字,而是包括了漢、滿、蒙三語的複數中文(Dulimbai gurun i bithe)

美國新清史學派學者、哈佛大學漢學家及亞洲歷史教授歐立德(Mark C. Elliott)表示,正是清朝將「中國」的定義從「中原地區」轉變成「國家主權」的概念,康雍乾之後的中國,是被清朝皇帝、滿人、漢人等其他族群共同認同並加以再造過的中國[

ObiWong wrote:
我最喜歡擠牙膏打臉...(恕刪)



臉好腫啊~ho520大大
歐比王大大這種才叫有證據的論述啊,
清清楚楚有出處有來源,要你拿出你自己那些幻想的論述基礎,
通通拿不出來,根本是歡樂的幻想

這臉打的地球飛一圈了
ObiWong wrote:《尼布楚條約》是中國第一次與歐洲國家按照國際法原則、以對等方式談判達成的平等條約,該條約也被指是最早明確使用「中國」一詞來指代大清的國際法文件。條約中的「中國」指蒙古地區和中國東北在內的整個清帝國
《尼布楚條約》以拉丁文、滿文和俄文為正式文本,當中拉丁文是基準。滿文本中沒有使用大清國(Daicing gurun)一詞,而是使用漢語「中央之國」的直譯(Dulimbai gurun)。條約(拉丁和滿文本)中還規定要使用拉丁文、俄文和「中文」(Dulimbai gurun i bithe)鐫刻界碑,翌年碑成,一面是拉丁文和俄文,另一面則有滿、漢、蒙三種文字。另外,清方所指的「中文」不是單一文字,而是包括了漢、滿、蒙三語的複數中文(Dulimbai gurun i bithe)

美國新清史學派學者、哈佛大學漢學家及亞洲歷史教授歐立德(Mark C. Elliott)表示,正是清朝將「中國」的定義從「中原地區」轉變成「國家主權」的概念,康雍乾之後的中國,是被清朝皇帝、滿人、漢人等其他族群共同認同並加以再造過的中國[



少胡扯淡了

 

尼布楚條約,當時根本沒用漢文,Dulimbai gurun 根本不是國號

 

古代只要自稱中國,就是現代人說的"我國",是自我中心說法,不是指國名

 

哈佛大學漢學家及亞洲歷史教授歐立德(Mark C. Elliott)說:乾隆不是中國人

兩軍對峙今若何,戰聲恰似迅雷過,奉天城外三更雪,百萬精兵渡大河
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 48)

今日熱門文章 網友點擊推薦!