記得以前看新聞播放雷根總統演講片段,第一句話就是"people mountain and people sea"中文字幕就是顯示"人山人海".
幾十年前就聽過 killing two birds with one stone 這個成語
絕非現在才入侵北美
搞不好"一石兩鳥"才是英語入侵的結果

天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)


May show gun more ? 中英意思巧合接近
A: my grandmother ver. better than you

B: call your grandmother come

太多能玩的
天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)


Fuck to fry the Cow River



以後印度英語才會成為主流
mawoo wrote:
記得以前看新聞播放...(恕刪)
sdwcw wrote:
連周星馳的電影都影響了不少台灣人
我先XX → 我XX先
我先吃個飯 → 我吃個飯先
我先走 → 我走先


我看過一部大陸電影「鬼子來了」,裡面人物講「知不道」,其實就是不知道的意思,我google了一下,這是陝西﹑河北﹑山東的用法。

其實換個方式想,知就是明白﹑了解,知不道就是明白不到﹑了解不道,當然也就等於不知道,這麼用也並不違反中文規則。更專業的講法:不的前面是一個動詞,後一個字是對前面的動詞進行說明,知不道詞句運用的方式如同犯不著﹑睡不醒、吃不飽。這麼看來,知不道這種的運用方式也很合理,只是我們不習慣這種講法而已。

我們知道的中文,就僅僅是我們知道或習慣的中文,它是中文的一部分,並不代表中文就只是這樣。

「我吃個飯先」這種副詞後綴,北方常見的講法,我們習慣上不這麼講,但這不妨礙我們理解這句話的意思。甚至於改變一些字句,能夠做到既符合我們的習慣,意思又很接近的詞,比如說:我吃個飯一下啦,幾乎,幾乎意義上跟我吃個飯先是一樣的,而且是我們常用的方式。

副詞後綴雖然不是我們習慣的方式,但是這本來就是中文使用方式之一,所以這種方式可以很自然的被我們使用,本來就可以的東西咩,一點也不衝突。

周星馳影響力是大,但是有大到改變人的說話方式嗎?我不這麼認為。

以後印度英語才會成為主流


和不只一個印度同事爭論過
到底有沒有 updation 這個字
台灣也不惶多讓啊,最經典的就是"cost down"在台灣幾乎是人人朗朗上口。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!