隨著中國人進軍北美,中國人的漢語也隨之大規模入侵英語。讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。有中國人在加拿大開了一個英語班,不是教華人學英語,而是教當地人學中式英語。

北京環球網引述美媒報導稱,這個教中式英語的補習班非常火爆,學員不少,剛一開班就有20來個學員,而且人數還在不斷增加。

看看他們教些什麼中式英語─心花怒放(Heart flower angrily open),好好學習,天天向上(Good good study,day day up),我明天去上海(I tomorrow go to Shanghai),好久不見(Long time no see),驢打滾(Rolling donkey,北方糕點),四喜丸子(4 Happy Meatballs),人山人海(People mountain people sea),你問我我問誰(You ask me,me ask who)等。這些表達令人忍俊不已,但是很多英語為母語的外國人認真學著接受。

報導稱,分析出現這種現象的原因,是因為語言作為人們溝通交流的工具,總是會逐漸互相入侵和滲透。早期是英語入侵漢語,而隨著中國人走向世界,中文也在入侵英文。而英語入侵漢語,例如沙發,幾乎沒人會當作是外來語。

有趣的是,如果不懂中文連打劫都難。2014年1月阿拉巴馬州一位白人劫匪到中餐館打劫,由於不會中文,而店裡的跑堂也不會英文,打劫的這位白人只得怏怏地離開了。至於現在美國大城市的員警,學著已經能初步判斷是廣東英語還是山東英語、廈門英語等。(中時電子報)

~~~~~
語言本來就會隨著時間空間的變化改變

天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)


You see see you

天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)


you can you up
我遇過的老外

嗆他們

Your mother is much better!

(你娘卡好)

都很高興說。

告訴他們是罵人的話,死都不信

香港人還發明了一些縮寫罵人的髒話

PK是仆街的意思(仆街在廣東話算是粗話)

還有是DLLM 這個等於XX娘的意思

像我們說的LP一樣,不知這些能否發揚光大,讓老外知道是啥意思

天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)

no three no four.
2.30年前不是就有long time no see了
long time no see是英文嗎

語言本來就會因為文法邏輯不同..互相影響衍生新的通俗用語

台灣國語..老師他給我打 不錯看

連周星馳的電影都影響了不少台灣人
我先XX → 我XX先
我先吃個飯 → 我吃個飯先
我先走 → 我走先

天狼犬 wrote:
隨著中國人進軍北美...(恕刪)


Me no English

Enter Passcode wrote:
Me no English...(恕刪)


I is _________________

samsungdog wrote:
I is ____...(恕刪)


I is a noun
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!