speaking Chinese....這文法不是國中就有教了嗎?竟然還有人會用saying...真的很屌,難怪博士學歷會被質疑。整句話,目前看到比較正確的說法是I have the problem of speaking Chinese.
0126ryan wrote:說什麼語言,動詞是speak...(恕刪) .....用saying 是正常saying 是 "說法"的意思…ving +n……=> 是指( 做什麼的"事")用saying 做動名詞+n 會是指 說 說這種東西的說法,例如冷氣 的 其它 "說法" 就是 空調。 所以在這句這樣結合,指的是 "說這語言方法" 這一件事所以 of saying=>是表示,說東西的時用 with這方法,會隨之產生的意思。..........................你可以到英文論壇 或找外國人確認。雖然不知實際上和原來說這句話的人想表達的意思有沒有一致。簡單說 saying 是 說某事 或是 說法 就是 特指 說的內容,字面上的意思。而speak 是 表達展現某事,和 說不一定 SPEAK 是解釋 ,"講"的意思。SAYING 說 ,但不是說明的意思。就是說 的意思。SPEAK 是講解。speak 是 表達 展現。如果後面加the 會變成 特意 表達這語言。 這個the 是已上述已知的語言。會用the 就是已知 特定範圍的強調。所以 不會是 the problem (後面在說什麼問題,前面用the 表示這問題已提過了?)所以 一定是 a problem 是什麼樣的一個問題。A DOG和THE DOG是完全不一樣的意思。另外,正常人 have a problem 聽不到a 的音是正常的。會被v 的音吃掉。