號稱-留英博士的英語程度

SDB180426 wrote:
天縱英才1.5博士你...(恕刪)


英文文法都不行的人,寫得出博士論文嗎?真令人玩味阿!
hotcat1977 wrote:
總統在總統府接見外賓...(恕刪)

這個動作叫 舔菜啊
speaking Chinese....
這文法不是國中就有教了嗎?
竟然還有人會用saying...真的很屌,難怪博士學歷會被質疑。

整句話,目前看到比較正確的說法是
I have the problem of speaking Chinese.
xg4444 wrote:
speaking Chinese...(恕刪)



the problem ??


說中文 會產生什麼 特殊的問題?

是說 在台灣說 才會產生。

還是 因為是 總統說 所以會產生?
看中文稿也讀不出來
壞掉的讀稿機總統
哈哈哈
ysl_66 wrote:
看中文稿也讀不出來壞...(恕刪)


拳擊選手男生女生都搞不清楚了,搞讀不出來算什麼。
覺得好丟臉...不過對照之下再看她一直以來的說話和談吐完全沒有違和感!amazing!
有夠讚 wrote:
the problem...(恕刪)

說什麼語言,動詞是speak
沒有人在用say的
這種國中程度的文法都會錯?
留英博士???
丟盡台灣人的臉啊
0126ryan wrote:
說什麼語言,動詞是speak...(恕刪)



.....用saying 是正常

saying 是 "說法"的意思…

ving +n……=> 是指( 做什麼的"事")



用saying 做動名詞+n 會是指 說 說這種東西的說法,例如

冷氣 的 其它 "說法" 就是 空調。 所以在這句這樣結合,指的是 "說這語言方法" 這一件事

所以 of saying=>是表示,說東西的時用 with這方法,會隨之產生的意思。
..........................你可以到英文論壇 或找外國人確認。

雖然不知實際上和原來說這句話的人想表達的意思有沒有一致。


簡單說 saying 是 說某事 或是 說法 就是 特指 說的內容,字面上的意思。

而speak 是 表達展現某事,和 說不一定 SPEAK 是解釋 ,"講"的意思。
SAYING 說 ,但不是說明的意思。就是說 的意思。
SPEAK 是講解。


speak 是 表達 展現。

如果後面加the 會變成 特意 表達這語言。 這個the 是已上述已知的語言。

會用the 就是已知 特定範圍的強調。

所以 不會是 the problem (後面在說什麼問題,前面用the 表示這問題已提過了?)
所以 一定是 a problem 是什麼樣的一個問題。


A DOG


THE DOG

是完全不一樣的意思。
另外,正常人 have a problem 聽不到a 的音是正常的。
會被v 的音吃掉。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!