https://www.youtube.com/watch?v=jw8786EJcbU&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3-Stc8MPmNBIsRF1bads2xdCwGHJMCPhA9nmMb2UdM1CErJh3PDUaF0BQ




~~~社團有人聽了"每送"....哩!安咧打臉.....號稱的博士啦!

原來菜英文不只是說中文會「嗯..,呃..,那..,..吼」,號稱留英博士的英語程度,也不過只是「洋經幫、中式英語」而已!

不需要出動日間部、科班英語系畢業的禿子,在下來講解就好了:

最後一點可以分辨出英文實力的程度,很難想像留英法學博士會犯這種錯!
“I have problem OF saying in the Chinese language”

problem 是可數名詞,要馬應該說 a problem 不然就說 problems (複數加s),不過這個可原諒,以免說韓粉都不愛與包容
“the Chinese language”,Chinese 本身就可以代表「中文」,前後再加上 the 及 language 很累贅,就像你說 “the English language” 一樣很怪,直接說 English 就好了

say 若表示「說話」動詞,後面應該要接某個要被說的名詞,例如 “say something!” (說話啊!),“say Daddy” (叫把拔),“say good morning to everyone” (和大家說早安);若要表示在說某種語言,用 speak 或 talk 動詞比較適合順暢,例如 “Let's Talk in English!” (大家說英語!), “Would you speak Chinese?” (請您說中文好嗎?)
problem 後面介係詞若用 “OF”,代表的是學術上的問題、命題,或討論的議題;若要表示像困擾、困難、障礙,後面介係詞要用 “WITH” 然後接著動詞-ing
所以一般來說,英國人會講

“I have problems WITH speaking Chinese”
“I have trouble speaking Chinese”

#請踴躍分享 #拜託不要再騙 #小弟不是在炫耀
#但至少我不會去黑別人英文說得比菜英文還爛


PS:還一直看稿???....不太好吧!
king97878 wrote:
https://www...(恕刪)
好丟臉
king97878 wrote:
https://www...(恕刪)


留英? 社會科學的博士?你信嗎?
家裏只要有錢
沒有什麼是買不到的
這個總統
一點也不意外
aavicky wrote:
好丟臉...(恕刪)


~~~~~~~~~~不需要出動日間部、科班英語系畢業的禿子,~~~~~~~

本來也沒人想批評....

比起罄竹難書的種種.....這也不算啥.....,畢竟連論文也沒見著???

反而還敢說別人的英文如何????

難不成真以為....現代王羲之???

king97878 wrote:
https://www...(恕刪)



很久沒聽到"洋涇濱"或"洋經幫"英文這名詞了

Chinese Pidgin English!
king97878 wrote:
~~~~~~~~~~...(恕刪)

「平安幸福」四個字還看得出來,不錯了。
在全台灣媒體的包裝下,表現還這麼糟糕,真實狀況可能比你我想象的還要慘。
kiiko wrote:
家裏只要有錢沒有什麼...(恕刪)

大部分人都爸爸不像蔡潔生那樣不要臉
媽媽也不是歡場出身的
蔡英文講得最流利的語言,就是謊言。
 發大財整天說謊有比較厲害嗎
king97878 wrote:
https://ww...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!