號稱-留英博士的英語程度

人家熱愛台灣價值,說英文當然要台式英文才恰當。某位大老不是說過My English is very bad.嗎?
king97878 wrote:
https://ww...(恕刪)
有夠讚 worte:
I have problem OF saying in the Chinese language


這句,看不出來有什麼問題。


首先 the Chinese language

注意,他是用 the……language

也就是,他是指定 特定 的, 以 中文的意思就是說 "這一種獨特的中國語言"

意謂者 有很多 中國的語言,而這一種 對方應該也知道 平常說的中國語言
和現在 他 有問題在用的中國語言不同。

也就是 暗示 他平常說 的是 "台語式中國語,台式國語" 和大陸的中國語不同。
所以才用 the ...LANGUAGE

而 in 是指 在 這種 "非台灣式的中國語" 的環境下的意思。

因此是in the Chinese language 是說 在這非台灣式的中國語言 的場和下,要他有saying 說中文
這一件事的問題


正常of 後不會接動名詞的,除非 後面的動名詞 能直在代表 做這一件事。

也就是 說這種 非台式中國語的情況下,對他是很有問題的。

至於 have problem OF 確定不是s 或a 或後面不是of 聽的人聽錯?
不過說與不說,非講稿下 正常人是不會聽的出來的。

應該是 have+A 變成連因 hava problem
a 的音 直接被v 的音吃掉了吧。
用WITH 是 說 在使用這是會伴隨而出的問題
而 用 OF 是說 做這事方面 已存在有的問題。


小事別大驚小怪的

寫這麼多
不知道你托福幾分啊?
怎麼我托福考一百多 在美國念大學的朋友說這句話怪怪的?
綠區阿呆 wrote:
人家熱愛台灣價值,說...(恕刪)


那位大老?這樣厲害。

英文可以用到 讓人反感或讓人覺得糟透了想吐也不簡單。


滿口粗話的英文?
king97878 wrote:
https://ww...(恕刪)


你家社區若有洋博士,去聽聽他(她)用英文講一段稍微複雜的,跟你賭也一樣不會好太多,非母語又不是每天用,有什麼好吹毛求疵雞蛋裏挑骨頭
sabano wrote:
你家社區若有洋博士,去聽聽他(她)用英文講一段稍微複雜的,跟你賭也一樣不會好太多,非母語又不是每天用,有什麼好吹毛求疵雞蛋裏挑骨頭...(恕刪)


那講晶晶體的那位難道英文是他的母語???
莫非是雞腿換到駕照都市傳說的昇級版本!! 果然有錢
才能任性.
king97878 wrote:
https://www...(恕刪)

我可以降低點要求
只看論文的皮與當時賴幸媛聲稱蔡送給她那台打完博士論文的打字機就好
大家似乎還漏了一個重點
他說有很多鏡頭對著,他只好說中文
意思是這種正式會面,一堆媒體在就算他會英文,也只好說中文
大慨是這個意思
來賓說"他了解"
然後,總統不經意說了句 apologize for that
這個字以英語為母語的外國人,尤其是官方是不輕易說出口
因為這是正式道歉的用字
表示自己犯了錯,誠心道歉,希望得到對方原諒
美國總統再嚴重的事,頂多是用sorry 抱歉或遺憾的意思
這個場合開場白,不管說一些輕鬆的話來化解尷尬
不可能用到這個字來道歉,連SORRY也談不上
哪個美國人聽到,內心OS? 有哪麼嚴重嗎?
菜英文中文也很菜啊

不然怎麼會搞出 自自冉冉 這種貽笑大方還硬坳的低級笑話
sabano worte:
你家社區若有洋博士,去聽聽他(她)用英文講一段稍微複雜的,跟你賭也一樣不會好太多,非母語又不是每天用,有什麼好吹毛求疵雞蛋裏挑骨頭
法律系就是很講究用字、專門雞蛋裡挑骨頭的科系。
你用這種理由護駕,會不會弱了點?

而且,英文如果不能溜得像母語一樣,怎麼跟指導教授、同學討論論文的內容?
以進化史來看,膝蓋是不著地的,可為何1450總是跪著說話?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!