TD4 wrote:
英文跟德語有一大部份是字首或字根的變化組合
你可能不知道英文德文法文中都有由外來語的衍生出的字根才會這樣想吧。我想你也清楚今日的英文能有字首或字根變化的其實有很多是來自法文或來自拉丁文。但是,有很多拉丁文或法文無法表達的字,英文則是直接借助於外來語。
為什麼連老美都認為GRE的字難背,難道大學即將畢業的美國白人不懂的字根與字首字尾這套東西嗎?主要是裡頭有太多字本就是外來語。S.Dakota的首府pierre你知道這字是來自哪兒嗎?是法文,印象是高盧人語,意思是stone,但是現在這也是英文字了。那rock與stone的差異呢?更不用說一堆英文拼法與美國拼法有差別的字了。
寫過英文科技論文的都知道,老師都跟你說少用形容詞與副詞,多用數據、圖片與表格。為何?就是因為數字、圖片與表格最符合科技精神而不至於發生誤解。
要把中文說精確不是不行,只是大家不習慣罷了。




























































































