漢語落後不適合現代技術和媒體?

不用說媒體資訊甚麼的,
光英文裡面複數、過去式、現在進行式、in、at、on...等
就可以搞死一堆人了,而且簡直是畫蛇添足的,
例如:3個雞蛋, 一看就知道是複數, 沒事英文egg還得加個s才算複數,
英文真的有比較科學?
yishen13 wrote:
勝敗並不是反義詞,勝...(恕刪)


兩位雖不中亦不遠矣
這兩句的原文正確說法是
A隊打敗B隊贏得大勝利
口語化的中文把助詞, 介系詞省略, 甚至倒裝
那英文會嗎
答案當然是肯定的
TD4 wrote:
英文跟德語有一大部份是字首或字根的變化組合


你可能不知道英文德文法文中都有由外來語的衍生出的字根才會這樣想吧。我想你也清楚今日的英文能有字首或字根變化的其實有很多是來自法文或來自拉丁文。但是,有很多拉丁文或法文無法表達的字,英文則是直接借助於外來語。

為什麼連老美都認為GRE的字難背,難道大學即將畢業的美國白人不懂的字根與字首字尾這套東西嗎?主要是裡頭有太多字本就是外來語。S.Dakota的首府pierre你知道這字是來自哪兒嗎?是法文,印象是高盧人語,意思是stone,但是現在這也是英文字了。那rock與stone的差異呢?更不用說一堆英文拼法與美國拼法有差別的字了。

寫過英文科技論文的都知道,老師都跟你說少用形容詞與副詞,多用數據、圖片與表格。為何?就是因為數字、圖片與表格最符合科技精神而不至於發生誤解。

要把中文說精確不是不行,只是大家不習慣罷了。

VincentLu1021 wrote:
現在的人用現在的思...(恕刪)


會嗎?

中文吸收洋文的能力強多了

功夫筷子孝順等洋文能怎翻看得出來關聯嗎?
我覺得應該引用日文拼字作中文的象形文字的外來語使用、例如 モバイル01 ファック・ユー

ganlingyang wrote:
我覺得應該引用日文...(恕刪)


有注音符號阿 雖然是沒有假名那麼多

不過注音文也會形成拼音文字的那種認知障礙 所以很多人不喜歡注音文吧?
台灣向後退 wrote:
你可能不知道英文德文...(恕刪)


這個嘛... 會去翻查本像樣的字典的人都該知道吧?

其實不用特別強調英文是大雜燴這個事實,你說的這些情況現代中文也有

比如說中港台三地不同用法,或者源自胡語、日語外來語那些名詞

再說中文裡直接音譯的地名也不少,比如說三貂角還是可可西里之類

以另一例來看,岩、石 就是英文中 rock, stone 的差別

因為中文是母語,所以你自然習慣而不覺其困難與繁複的地方

我只是認為上面幾位觀點有些誤導,一般程度的英文其實不難掌握

至於中文或英文哪個比較精確?當然看是寫的人程度如何

只要作幾次中英合約跟說明書、技術手冊逐條逐字對照的麻煩差事就知道了
以中文 岩 的訊息含量

英文的rock應該叫mountainstone

那多佔空間呢?
ryqc218 wrote:
不用說媒體資訊甚麼的,
光英文裡面複數、過去式、現在進行式、in、at、on...等
就可以搞死一堆人了,而且簡直是畫蛇添足的,
例如:3個雞蛋, 一看就知道是複數, 沒事英文egg還得加個s才算複數,
英文真的有比較科學?

哈哈!
就算複數,還有不同的形態,s、es...
動詞的時態,有的加ed,有的不變化,有的變得像"另一個字"...
語言文化其實很簡單
誰的"實力強 錢多" 誰就流行
現在 不再是英文獨霸天下了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!