侯佩岑這樣讀「渾身解數」被罵翻 陸網友嗆:丟人現眼

Stibium wrote:
大熊猫的命名是上世纪...(恕刪)

大陸講熊貓不是因為這語法,
熊貓本來是指現在所說的小熊貓(又稱紅熊貓),
因為小熊貓被認為是貓型為主再加上熊的一些特徵,
大熊貓是到很後來才被科學家發表的,
由於大熊貓及小熊貓都有腕骨特化肢可抓取,
所以在分子生物學還不發達年代把這兩個物種獨立自成一類,
為了怕混爻所有用大、小區分,
後來基因定序確認大熊貓比較接近熊,
而小熊貓比較接近浣熊。

不管講熊貓或貓熊都不能算錯,
不過叫貓熊比較科學。
承上,台灣的字典大部分都是這樣寫。





↑像這個,也是注音為「姐」。
(見右上的"解3瀆"有個小數字 3 ,表示注音為「謝」)
而且可以看到它是和大陸學者一起編著的版本。
祕雕 wrote:
承上,台灣的字典大部...(恕刪)



台湾朋友大概对中国文化不太了解,不是所有的解都读成姐的,这是个多音字,在这个成语里读音是谢,就像台湾人都把角色读成脚色,其实应该读绝


台湾朋友有空应该多读书,不要总是望文生义,贻笑大方
dummynode wrote:
台湾朋友大概对中国文...(恕刪)

別再讓我笑了,字寫成那樣還叫人多讀書?
要簡化是你家的事,但簡化了來說自己才是正統,這跟韓國人說自己是起源(聽說有些是假韓國人),有異曲同工之妙喔~
但是,最後結論:似乎唸「謝」才是正確的。



這些解釋看起來似乎比較"道地"。
沒辦法,做學問要憑良心,錯了就要更正,不能硬凹。

不過(下台階)...
1. 似乎是一種比較特殊的用法?
像是比較俚俗口語化的用詞?
感覺版上應該有很多文史專業人士在,原本以為這話題應該會有很多人
跳出來"幫腔",結果一直等嘸人。
現在猜想,也許就是比較冷僻的緣故,懂的人不多。
2. 跟「解」的用法不知道什麼關聯?
拆解招式? 拆招卸招?
3. 看粵語的注音,跟閩南話很像。
反而是接近「姐」的音。

結論:還是一樣。
這是翻了十幾本最厚重"看起來"最專業的字典才找到這 3 個,還不包括其他
上百本看似學生用的一般字典。
亦即,在台灣的話,就算你去問一般國文老師,大概也是唸「姐」,因為
95% 以上的字典都這樣寫啊。
我想恐怕要比較老牌的大學中文教授才能答對。
→ 那各位是要求侯佩岑應該有大學教授的程度?
應該要有這樣的程度,才配去主持該節目?
如果是這樣,那更不是侯的錯,是該節目製作人找錯人,好不好?
badboype wrote:

別再讓我笑了,字寫...(恕刪)



现在讨论的是读音不是字体吧。不知道你歪开讨论的内容故意曲解有什么目的,你们台湾人是应该多读书,对你们有好处,多读书了就会看得懂别人在说些什么了,说不定也会学的有点礼貌了
dummynode wrote:
现在讨论的是读音不是...(恕刪)

不好意思,禮貌是給有禮貌的人,真不知用"謝"攻擊藝人的是哪裡人啊?

禮貌?

現在才講禮貌有點晚吧?
要人尊重,先回去教教自己人"禮貌"二字。
badboype wrote:

不好意思,禮貌是給...(恕刪)

这不算攻击她,这只是教育她,别整天读错别字,丢人现眼,也是为了她好


譬如台湾艺人柯震东吸毒事件,或者台湾人李宗瑞迷奸多位台湾女性亲属,或者台湾人诈骗犯在台湾机场被当场释放的时候,中国网友才叫攻击,所以说,读点书比较好,就像你这样,用词错误,言不达意,胡言乱语,傻头傻脑的多不好啊
dummynode wrote:
这不算攻击她,这只是...(恕刪)

喔…那我也只是教育你們,入境隨俗。

教育你們請寫繁體字,謝謝。

不然請像輪子一樣。回去會比較快
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!