美國衛生部長阿札爾(Alex Azar)在武漢肺炎疫情嚴峻之際率團來台,前天(10日)在總統府晉見總統蔡英文時,脫口稱蔡總統為「President Xi」(習總統),引發軒然大波。不少擁有美國學位的重量級英粉紛紛出來護航,稱阿札爾念得是「Presidency」,並解釋這是在說總統職位、總統閣下、總統團隊,但根本不符合文法遭英文老師打臉。如今,阿札爾自己也坦承是「發音失誤」,重重打臉這些硬凹的英粉。
擁有美國加州聖荷西州立大學廣告管理系學士學位的民進黨桃園市議員王浩宇在事發後隨即表態,「我認為就是Presidency,因為音節沒有停頓。但就算不是又怎樣呢? 國民黨如果真的很不爽衛生部長把蔡英文叫成習近平,為什麼不帶頭去AIT抗議?根本無理取鬧、秀下限」。還說他問了很多外國的朋友,大家都認為是「Presidency」,因為音節不一樣,還說阿札爾這樣唸是為了口語化。
擁有美國紐約理工學院大眾傳播碩士學位的親綠名嘴林育卉,第一時間則在三立《前進新台灣》節目中辯稱,他說Google搜尋「Presidency」意思就是總統職位,或是我們過去更常聽到的「總統閣下」。還說,「為什麼我們在這邊教英文?」並稱國民黨是在扯台灣後腿。
擁有美國哥倫比亞大學國際關係碩士學位的年代主播張雅琴第一時間也在《年代晚報》節目中說,阿札爾沒有講「President Xi」,而是講「Presidency」,還解釋「Presidency」是指「總統團隊」。張雅琴還說,「我聽了半天,他講得就是Presidency」。
擁有美國加州大學柏克萊分校比較文學系學士的親綠作家顏擇雅也說,「我認為把Azar今早講的話聽成 『President Xi』的人是不懂一種英文官式禮節,就是對元首(不管本國還是外國)講話時,是不可以稱姓名的。對外國元首,標準稱呼是『your Excellency』。我也認為Azar口誤,但不是把『蔡』錯講成 『習』,而是把Excellency錯講成Presidency」。
結果,阿札爾昨接受官媒中央社專訪時坦承,他致詞時,提到蔡總統5次,其中一次「意外發音失誤(accidentally mispronounced)」,而他很確定,蔡總統並未感到被冒犯,因為他當然無意冒犯。美國在台協會(AIT)講稿上也證實,確實是寫「President Tsai」,阿札爾等同被顏擇雅認證不懂英文官式禮節,同時也打臉其他護航的英粉。
https://www.eatnews.net/article-1/20200812-1
菸粉舔美國爸爸LP
美國爸爸不領情 直接打臉

