請問對於義式咖啡機預浸看法


bakafish wrote:
他根本已經到了舉世皆濁我獨清,真理唯我的境界
全咖啡業界甚至其他行業都在亂用名詞,只有他是對的
現在我這麼說他,他大概又會吐槽我,反正怎樣他都有話說

他應該是未曾看過國外的咖啡網站論壇,否則怎會不知,而故意引戰...
之前是 channeling effect,現在是 heating exchange....
不知下回又要提出哪個咖啡業界大家所熟知的名詞來引戰??
我猜一下,最近很火紅的 lever machine... 應該怎麼翻
S.A.G. wrote:
他應該是未曾看過國...(恕刪)

我猜會把「鍋爐」一詞也拿來吵吧
Definition:Heat Exchanger
"A heat exchanger is a device used to transfer heat between a solid object and a fluid, or between two or more fluids. The fluids may be separated by a solid wall to prevent mixing or they may be in direct contact." by Sadik Kakaç; Hongtan Liu (2002). Heat Exchangers: Selection, Rating and Thermal Design (2nd ed.). CRC Press. ISBN 0-8493-0902-6.

唉!
TO #69

義大利專業咖啡機廠商錯誤有什麼稀奇嗎?

都解釋這麼清楚了,你還認為那個叫做熱交換缸?

是因為外國的月亮比較圓嗎?

如果你們認為冷氣機也是熱交換,那你就堅持吧.

咖啡界有通道效應和熱交換兩大笑話,夠熱鬧.
TO #73

你不懂中文嗎?
還是連英文都不懂.
根據你的資料,煎雞蛋也是熱交換呢.
所以煎鍋也是熱交換器的一種.

依這份解釋,所以可以加熱的東西都是熱交換器了.
所以英文說明没比較高級.
你不如直接說明哪個過程是熱交換.
請教#71

咖啡所謂通道效應,既然是引用學術專有名詞"通道效應",
那到底和通道效應有什麼相關??

麻煩解說,
還是你只會人云亦云??

熱水通過不均勻的咖啡渣,明明就有相對應的用詞-- 水軌現象.
怎麼會扯到通道效應?

你要不要查一下什麼叫做"通道效應"?

胡亂引用就是笑話.

跟你說明錯在哪裡了還堅持錯誤,這是大笑話.


子母鍋未必是熱交換缸.
咖啡機的子母鍋就不是,單純的隔水加熱怎能稱為熱交換缸??義大利原廠說法明顯就錯了.
結構圖都拿出來解說了,你還在熱交換缸.
要拿出證據.不是拿出別人說法就算數.

汎古實業 wrote:
TO #73你不懂中...(恕刪)


一個固體<->一個流體



流體<->流體

沒錯,在熱交換的角度,煎雞蛋是一種熱交換
讓雞蛋的蛋白質因溫度超過55度而變性

所以呢?

子母鍋設計不是熱的交換?
不是熱量的移動?
無論是從子->母,還是母->子
流體間熱量的交換
或流、固間熱量的交換
都是屬於熱交換器的範圍

這是熱傳導、或說熱交換器的的普世定義
所有學熱傳的人都是這樣定義
包含我在大學教熱傳時
都是這樣定義

跟你的自我定義不同

你要想一想是誰不對
只要有熱就會有熱量移動.

那保溫杯也算是熱交換器的一種?
任何有熱量的器具都會熱量移動呀.所以只要能產生溫度,就是熱交換器.
真要這樣解釋?


那不必子母鍋,單鍋本身就是熱交換了.
至少加熱後外面空氣會升溫,然後不加熱鍋爐會降溫.

如果你認為正確,好吧,我也不跟你爭了.

只是天底下還有什麼東西不是熱交換?
杯子裝了熱水後就開始熱交換.........
只要和相鄰的設備有溫差,就是熱交換.

謝謝你,我懂了.

汎古實業 wrote:
請教#71咖啡所謂通...(恕刪)


Channeling effect
在不同的學科中,解釋本來就不同
這是因為研究主體不同
量子力學中也有channeling effect
在半導體中也有channeling effect
在流體力學中,也有channeling effect
甚至在化學管路中的channeling effect
跟燃料電池的channeling effect
雖然有類似狀態,但成因卻不盡相同
因此,在翻譯上,本來依學科不同、成因不同、原理不同
就有不同的翻譯
甚至台灣與中國的翻譯也有不同

所以,你拿一個管路製程的channeling effect
某些人翻譯『水軌效應』
去質疑其他學科翻譯不對
這不是張飛打岳飛?

咖啡的channeling effect
指的是義式沖煮,在高壓下
因粉餅有弱點,致使比較大量的高壓高溫水從弱點處通過
致使萃取不均勻
因此,翻譯成『通道效應』,沒有什麼不對
這也是大家普遍接受的翻譯
如果你能在咖啡界站在比較高的位置
一呼百諾的時候,要求大家不可以稱『通道效應』
要求大家Heat Exchanger型式的義式機不可以叫『熱交換機』
我想大家願意聽你的

但是,你不是!
汎古實業 wrote:
只要有熱就會有熱量移動...(恕刪)

「熱交換」本來就是這樣
知道你會亂扯一堆,所以我一開始就不想跟你說這個
而把業界「熱交換器」的形式定義,也就是「流體以間接傳導交換熱量以實現加熱或冷卻」來跟你論
你卻把定義更侷限在只有「必需利用到加熱後與冷卻後的流體,有節能作用」才叫熱交換或熱交換器
跟你說只有你會這樣定義,你又不信
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!