因為最近發現日文與中文對於"全壘打"的表現有一點語感上的差異日本人認為,全壘打是把球打進外野看台上,所以轉播會說「入った」(進去了)相對的我們會把全壘打表現成(從球場的內外野)「打出去」。英文也會說「It's out of here」之類的不曉得韓文或西班牙文的轉播員會說球打進去,還是球打出去呢?
cc002266 wrote:因為最近發現日文與...(恕刪) 有趣的提問英文有聽過Gone, It's gone.Out of here!(outaher)西班牙語有聽過Hasta la vista !(bye-bye さようなら)Adios! (同上)