因為最近發現日文與中文對於"全壘打"的表現有一點語感上的差異

日本人認為,全壘打是把球打進外野看台上,所以轉播會說「入った」(進去了)
相對的我們會把全壘打表現成(從球場的內外野)「打出去」。英文也會說「It's out of here」之類的
不曉得韓文或西班牙文的轉播員會說球打進去,還是球打出去呢?
有懂韓語/西語的棒球同好嗎?
文章關鍵字

cc002266 wrote:
因為最近發現日文與...(恕刪)


有趣的提問
英文有聽過
Gone, It's gone.
Out of here!(outaher)
西班牙語有聽過
Hasta la vista !(bye-bye さようなら)
Adios! (同上)

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!