看過某台的談話性節目,其中有一位來賓是體育主播,他將巴西球員 Neymar 的名字唸成類似「內爾馬」的洋腔發音,多出了一個音節。又或者是有球評在稱呼德國門將 Neuer,將中文譯名「諾伊爾」三個字用洋腔在唸,可是我去聽德文轉播,聽了幾次都覺得是球評的唸法有明顯錯誤。因為是體育主播或球評,唸錯名字我覺得是不太應該,有失專業,要嘛去做一下功課,不然就是走保守省事的路線,乾脆就唸中文譯名。
lyf6499 wrote:看過某台的談話性節目...(恕刪) 音譯這東西沒有絕對的對錯, 博斯主播大多是香港人, 慣用的稱呼都或多或少有差異光是球會的名稱兩岸就有不同的叫法, 只是習慣的差異Chelsea - 切爾西 - 車路士Atlético de Madrid - 馬德里競技 - 馬德里體育會
LynnfieldShow wrote:音譯這東西沒有絕對的...(恕刪) 不是指中文音譯,我舉例來說好了…。假設一位球員名字「John」,中文音譯「約翰」,要嘛就唸「John」要嘛就唸「約翰」,現在的情形是有的主播唸成「月翰」。
德文的發音跟英文差很多 , 這只是英語系國家的習慣而已例如慕尼黑 München , 你用英語系的發音邏輯去講就比較接近慕尼黑 , 其實德文念起來比較像是 " 咪-恩 薛-恩 "穆勒也是啊 , 德文是 " 咪-淤 勒 " , 厄其爾 = " 淤 季 歐 "因為德文有些發音是英語系沒有的 , 就像很多日語中的外來語其實發音跟原文差很多
LynnfieldShow wrote:基本上你還是會知道他...(恕刪) NBA的天王麥可喬丹,如果用英文腔在唸中文譯音,成了「翹蛋」,這不也是很離譜??我個人是這樣認為,如果這養成了一種習慣,跟外國人在溝通時可能會鬧出笑話。
lyf6499 wrote:看過某台的談話性節目...(恕刪) 這只是凸顯台灣人國際觀不足,語言能力差而已。大多數國家對球衣後面的姓氏,代號都不是用英文寫的好嗎。但在台灣,除了英文,日文,大概就不會其他語言了。只好用英文的念法去念像是比利時的"沙夏特"不也有人念"阿紮爾"。