看過某台的談話性節目,其中有一位來賓是體育主播,他將巴西球員 Neymar 的名字唸成類似「內爾馬」的洋腔發音,多出了一個音節。又或者是有球評在稱呼德國門將 Neuer,將中文譯名「諾伊爾」三個字用洋腔在唸,可是我去聽德文轉播,聽了幾次都覺得是球評的唸法有明顯錯誤。

因為是體育主播或球評,唸錯名字我覺得是不太應該,有失專業,要嘛去做一下功課,不然就是走保守省事的路線,乾脆就唸中文譯名。

lyf6499 wrote:
看過某台的談話性節目...(恕刪)


音譯這東西沒有絕對的對錯, 博斯主播大多是香港人, 慣用的稱呼都或多或少有差異
光是球會的名稱兩岸就有不同的叫法, 只是習慣的差異
Chelsea - 切爾西 - 車路士
Atlético de Madrid - 馬德里競技 - 馬德里體育會

LynnfieldShow wrote:
音譯這東西沒有絕對的...(恕刪)


不是指中文音譯,我舉例來說好了…。

假設一位球員名字「John」,中文音譯「約翰」,
要嘛就唸「John」要嘛就唸「約翰」,
現在的情形是有的主播唸成「月翰」。

lyf6499 wrote:
不是指中文音譯,我舉...(恕刪)


基本上你還是會知道他是在說誰, 至少他從頭到尾都是用同一個稱呼, 不用計較這麼多...
好像Neymar這個名字,可以用西班牙文發音,也可以用英文發音,加上音譯兩岸三地都不一樣,講評人也有香港人,所以難以統一
德文的發音跟英文差很多 , 這只是英語系國家的習慣而已

例如慕尼黑 München , 你用英語系的發音邏輯去講就比較接近慕尼黑 , 其實德文念起來比較像是 " 咪-恩 薛-恩 "

穆勒也是啊 , 德文是 " 咪-淤 勒 " , 厄其爾 = " 淤 季 歐 "

因為德文有些發音是英語系沒有的 , 就像很多日語中的外來語其實發音跟原文差很多
讓我想到了哥倫比亞的James Rodriguez,
一開始就有很人把James念為詹姆士 羅德里奎茲,
後來被指正哥倫比亞並不應該使用英文發音之後,
才改為J羅...
LynnfieldShow wrote:
基本上你還是會知道他...(恕刪)


NBA的天王麥可喬丹,如果用英文腔在唸中文譯音,成了「翹蛋」,這不也是很離譜??
我個人是這樣認為,如果這養成了一種習慣,跟外國人在溝通時可能會鬧出笑話。

schwarzenegger wrote:
好像Neymar這個...(恕刪)

Neymar 念Neymar也是可以啦
不過巴西那邊正確是念Neymar比較多

lyf6499 wrote:
看過某台的談話性節目...(恕刪)


這只是凸顯台灣人國際觀不足,語言能力差而已。
大多數國家對球衣後面的姓氏,代號都不是用英文寫的好嗎。
但在台灣,除了英文,日文,大概就不會其他語言了。
只好用英文的念法去念

像是比利時的"沙夏特"不也有人念"阿紮爾"。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!