cyyang99 wrote:請教版上的英文高手這...(恕刪) Since it's a presentation in a more formal environment. I would say "one hundred and fifty-six parts" rather than "one fifty six parts" to avoid possible confusion.
herbalman wrote:你是對的 我跟澳洲人面對面討論時,他們常會把hundred省略,而直接講 one fifty six, 如果不熟的客人或者電話會議, 我想到之前在美國買東西時,價錢是2.99,他們會直接說two ninety-nine可是口語習慣299有時也會聽到two ninety-nine,這樣不就混淆了嗎?還是我聽錯?有沒有高手可以指點一下。
cyyang99 wrote:我想到之前在美國買東...(恕刪) 語言是活的...配合情境或前後文 一般情形不容易搞混樓上一堆人說 沒聽過 one fifty-six 這我就有點納悶了因為我每天要跟美國人談科學談數字 他們也都這麼用了即使是不同公司間的高層經理正式會議...他們依然這樣用倒是符合正式文法完整念完的 很少聽到了不然 下次我來確認一下他們的國籍好了 可能他們是整形成白人的台灣人吧