alvinwu1 wrote:語言是活的...配合...(恕刪) 我的理解是one fifty-six這種說法通常是用來直接陳述一個數字, 例如上面說的價錢, 或是算數(2^10=1024 就可以說 two to the power of ten is ten twenty-four.而如果要形容一個東西的數量時"a/one hundred [and] fifty-six"就是較正常的說法
這根本不是正式不正式的問題. 而是看前後關系是什麼.Example 1:What is your number?你的電話號碼是什麼?one five six xxx xxxx156-xxx-xxxxExample 2:What was the score last night?昨晚的比數多少?One fifty-six to ninety-seven156-97Example 3:How much is the textbook?這課本多少錢?One fifty-six$156.00Example 4:How much for a bottle of Coke?一瓶可樂多少錢?One fifty-six$1.56Example 5:You're in room one fifty-six and here's your key.你的房號是156還有這是你的鑰匙.Example 6:There are one/a hundred (and) fifty-six rooms in this hotel.這間旅館有156個房間.Example 7:It's been one/a hundred (and) fifty-six years since my family moved to the U.S.我的家族移民到美國已經156年了.Example 8:How many passengers are on this flight?這班機有幾位乘客?One fifty-six/One hundred fifty-six156
Imaginationer wrote:Hundred and fifty-six或a hundred and fifty-sixOne hundred and fifty-six也還可以 但是上面2個會比較順(恕刪) "a hundred and fifty-six"最正式完整的唸法了
Aznsilvrboy wrote:這根本不是正式不正式...(恕刪) +1在北美東西岸雖然只有唸書短短的五六年..,不過美加他們講英語真的比較隨性!!~~反而你講正式官方的用法他們會覺得很奇怪!!(既使在重要的場合報告...)~~當然也許他們看人種跟腔調可能會覺得你是外來客...
台中上班族 wrote:保時捷911, 美國...(恕刪) 說到 Porsche 911 就想到我們兄弟剛到溫哥華的一則軼事..,在 10 年級的課上被問到最喜歡的一台車...我們都說 "Porsche Nine-one-one"..,