中國「龍」改稱「Loong」 新加坡學者:迷失在「民族自信」與「國際化」之間迷失
2024/02/11 16:50:00
國際中心/李忠憲報導
今年是龍年,中國官媒將「龍」的英文名稱從「Dragon」改成「loong」(龍的音譯),引發各界議論。新加坡政治學者莊嘉穎表示,此事反映中國在習近平領導下,變得更加民族主義,並強調「文化自信」。
據《BBC》報導,新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,大國通常都會希望留下自己的印記。例如美國人的職棒是世界大賽(world series),並說美式足球超級盃是「世上最偉大的體育活動」,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。
莊嘉穎指出,這和近年的「去英語化」趨勢一脈相承。中國一方面希望表現出自主性,卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。
他也質疑說,「到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為『Chun Festival』或『Chunjie』,農曆新年應譯作『Nongli New Year』。以後People's Republic of China要不要換成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」
莊嘉穎表示,過去也曾出現「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論。但農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,「如果英文譯名要在地化,中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)?」
他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就好」。

個人積分:6530分
文章編號:89147737

個人積分:6530分
文章編號:89147782

個人積分:955分
文章編號:89147884

個人積分:955分
文章編號:89147981
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款