sasamisami wrote:
我覺得中文的 一個缺...(恕刪)
這根本不是問題。中文天生有幫助外來語牽成的義務嗎?當然沒有,有的話那是國立編譯館的工作,以保證所有重要外來文都能有對應的中文。你看自然科學的energy"能量“,cell"細胞“,virus"病毒“,constant"常數“,等等這些詞彙才是帶來中國現代化的基礎。有些表音文字可以用原來的中文字對應,像維他命,累格,兩者都音義相通。更多的是兩種都能用,像是摩托車”偶兜敗“,方像盤”韓兜魯“,這是正式與非正式場合的差別而已。
現代化的傳播速度快,還沒有中文音譯的還不如就寫英文也直接了當(大部分是洋人的名字)。完全談不上中文有你說的這些缺點。你怎麼不說西方人學中文沒有按部就班學中文筆畫,每個字對他們都是無字天書,我也要說這其實就是西方人從小學拼音文字的錯!?



)盛頓、
)盛頓?



























































































