粵語有文字,為什麼河洛話沒有對應文字

sasamisami wrote:
我覺得中文的 一個缺...(恕刪)


這根本不是問題。中文天生有幫助外來語牽成的義務嗎?當然沒有,有的話那是國立編譯館的工作,以保證所有重要外來文都能有對應的中文。你看自然科學的energy"能量“,cell"細胞“,virus"病毒“,constant"常數“,等等這些詞彙才是帶來中國現代化的基礎。有些表音文字可以用原來的中文字對應,像維他命,累格,兩者都音義相通。更多的是兩種都能用,像是摩托車”偶兜敗“,方像盤”韓兜魯“,這是正式與非正式場合的差別而已。

現代化的傳播速度快,還沒有中文音譯的還不如就寫英文也直接了當(大部分是洋人的名字)。完全談不上中文有你說的這些缺點。你怎麼不說西方人學中文沒有按部就班學中文筆畫,每個字對他們都是無字天書,我也要說這其實就是西方人從小學拼音文字的錯!?
mobile0134 wrote:
這根本不是問題。中文天生有幫助外來語牽成的義務嗎?當然沒有,有的話那是國立編譯館的工作,以保證所有重要外來文都能有對應的中文。你看自然科學的energy"能量“,cell"細胞“,virus"病毒“,constant"常數“,等等這些詞彙才是帶來中國現代化的基礎。有些表音文字可以用原來的中文字對應,像維他命,累格,兩者都音義相通。更多的是兩種都能用,像是摩托車”偶兜敗“,方像盤”韓兜魯“,這是正式與非正式場合的差別而已。

現代化的傳播速度快,還沒有中文音譯的還不如就寫英文也直接了當(大部分是洋人的名字)。完全談不上中文有你說的這些缺點。你怎麼不說西方人學中文沒有按部就班學中文筆畫,每個字對他們都是無字天書,我也要說這其實就是西方人從小學拼音文字的錯!?

中文天生沒有
但現代生活卻離不開外來語
因此我才在想需要外來語專用表音字

如果外來語都要等國立編譯館選字選詞
那也太慢了
不利學習流通

而且漢字有意思
又有一字多音
舉個例子
美國首都華盛頓
第一次看到這詞的人
要如何分辨是華( )盛頓、
華 ( )盛頓還是華( )盛頓?

如果用單音字
划盛頓或猾盛頓
字義上又有不敬的感覺
不太好辦

最後我要說
外來語不是只有英文
直接寫原文
很多人看不懂也不會念
就算告訴他意思
下次看到原文還是不懂
而音譯後
至少會念
告訴他意思
下次看到音譯就知道意思
對學習流通大大有利
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 36)

今日熱門文章 網友點擊推薦!