不轉不是中國人!!針對華碩ROG / Hololive事件的看法。

軍師聯盟 wrote:
山,月都是名詞,是自(恕刪)
 
 
李白「詩仙」的稱號可不是僥倖得來的,李白的《靜夜思》原詩有一個很巧妙的地方,不寫「明」,卻在詩中暗含了一個「明」字。
 
能夠把地上照出一片銀光,讓人以為是霜,那麼它一定不是朦朧的月光,或彎彎的月亮,它一定是明月。由此可見,後人改動的兩個「明」字,是不是畫蛇添足呢?
 
另外,由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,在釋意上也出現誤差。如這句「床前看月光,疑是地上霜。」竟被誤解千年,後人多將「床」解釋為「床鋪或睡臥」。
 
其實不然,大多數學者經考證認為,李白詩中的「床」應是指「井欄、井邊」之意,所以「床前看月光,疑是地上霜。」正確解釋應是:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望明月,頓生思鄉之情。
 
 
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
  李白「詩仙」的稱(恕刪)


你這資料也說了,現行中國通行的版本初見於明朝李攀龍的唐詩選,
明朝人那自然是懂得。

而幫日本人背書的,竟然是你認為最不懂漢唐的中國學者,
不可否認,這些資料是很不錯的考究,
不過對於脫離嚴格對仗格式的靜夜思,
與其說是唐詩,不如說是借用五言絕句格式的小品吧。
軍師聯盟 wrote:
山,月都是名詞,是自...(恕刪)


一般不會把山豬拆成兩個名詞來理解
Nuke worker wrote:
一般不會把山豬拆成兩(恕刪)


我知道你的意思,
一般也不會把水果拆成兩個名詞來解,
完全看語句的情境區別。

像是有對仗要求的唐詩中就必須要講究兩對字詞是否工整,
比如說

牀前看月光,
疑是地上霜。
舉頭望山月,
低頭思故鄉。

經查是李白的原版應當沒有問題,
但這內容則區別於要求對仗工整的唐詩了,
除了平仄可以對上之外,其實更近於古體詩。
軍師聯盟 wrote:
還是先前說的,自己是不是中國人,可以由自己來看待。(恕刪)


壞就壞在"中國人"這三個字
當有人問"你是不是中國人"時
一般人回答"是"可以有三種意思
1. 我是中華民國國民,所以我是中國人
2. 我是華人文化圈的人,所以我是中國人
3. 我是中華人民共和國民, 所以我是中國人

所以一句簡單的"是中國人就應該幫助中國"
字面看起來理所當然, 但確是一句很有問題的統戰詞
這句話有6種排列組合, 每個意思都大不相同
最常拿來框台灣人的就是,
先讓你認為是自己是中國人(中華民國國民或華人文化圈)
然後在"一個中國"原則下, 中國指的當然是中華人民共和國
最後洗成所有華人,中華民國國民都應心向袓國(中華人民共和國)
而中國共產黨就是中華人民共和國
所以為黨服務即是為中國服務

總歸一句話, 對岸有14億人說話就是比你大聲
不管你心理想的是哪種組合, 別人看你就是唯一的那一個組合
我們就以務實的精神來處理吧
讓中國人只代表"中華人民共和國民"一個意思
中華民國人就用台灣人來稱呼
中華文化圈人就以華人來稱呼
否則永遠跳不出被中共綁架的中國
abary wrote:
讓中國人只代表"中華人民共和國民"一個意思
中華民國人就用台灣人來稱呼
中華文化圈人就以華人來稱呼
否則永遠跳不出被中共綁架的中國


那是故意的,先假裝沒有政治意圖,再慢慢用政治框架來綁架你

如果真的沒有統戰意圖,那為何不用大家都可以接受的詞彙

我們都有部分同質文化,為何不說都是漢文化圈人,一定要扯中國人?

我們都有接近的人種或地理位置,為何不說都是東亞人,一定要扯中國人?
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
jerry283123 wrote:
在下跟各位問候。

我是個國中生,

我不懂為甚麼台灣人對於"中國人"這三個字會如此的排斥。

因為中國「假的」比「真的」多
包括你...都是假的!

(小粉紅網軍,你累了嗎?)



jerry283123 wrote:
台灣向來就不是個國家,台灣一直都是中國的一部份。

台灣從來都不是中國共產黨的一部份。
歷史上中國共產黨沒有統治過台灣一秒鐘~

你問妳外婆
以前可有一個中國的說法
你問妳外婆
以前可有一個中國的說法
lfjadsflk wrote:
因為中國「假的」比「(恕刪)

樓主被打臉了
一下大學生一下國中生
中國騙子真多
曉涵sangami
問你的美国阿爹是不是只有一個中國吧!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 40)

今日熱門文章 網友點擊推薦!