軍師聯盟 wrote:
山,月都是名詞,是自(恕刪)
李白「詩仙」的稱號可不是僥倖得來的,李白的《靜夜思》原詩有一個很巧妙的地方,不寫「明」,卻在詩中暗含了一個「明」字。
能夠把地上照出一片銀光,讓人以為是霜,那麼它一定不是朦朧的月光,或彎彎的月亮,它一定是明月。由此可見,後人改動的兩個「明」字,是不是畫蛇添足呢?
另外,由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,在釋意上也出現誤差。如這句「床前看月光,疑是地上霜。」竟被誤解千年,後人多將「床」解釋為「床鋪或睡臥」。
其實不然,大多數學者經考證認為,李白詩中的「床」應是指「井欄、井邊」之意,所以「床前看月光,疑是地上霜。」正確解釋應是:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望明月,頓生思鄉之情。





























































































