泰瑞莎修女 wrote:
太陽餅裡面也沒有太陽...(恕刪)
贊成
air bag 會翻譯成『安全氣囊』純粹是翻譯的問題,跟他安不安全是兩碼事,你也許認為他不安全,但是跟他的翻譯完全沒有關係,多了安全不會比較安全,少了安全也不能否定它的功用
如果都要由英文來追根究底,那『安全帽』英文是 helmet (頭盔),『安全帶』是 seat belt (椅帶),保險套的英文是condom (也沒有保險),安全島、安全期.... 難道所有翻譯都要有個安全、保險才能安心的翻譯成安全xx嗎?
你也許認為安全氣囊不安全,但是跟他怎麼翻譯沒有關係,語言是活的,社會大眾接受這樣的翻譯不見得是認同他的安全性,可能僅是對於他功能上的期待。
不要再將安全氣囊功能的爭議,擴大到他的中文翻譯,這樣才真的是莫名奇妙。