許多老相機廠的中文譯名,在以前跟現在都有出入,雖然都是音譯,感覺還滿有趣的,有的還是香港那裡的稱呼。

Canon:堪農/錦囊/佳能
Nikon:藝康/尼康
Olympus:奧林拍士/奧林巴斯
Chinon:智囊/奇能
Konica:康藝佳/可你佳/柯尼卡
Yashica :影攝佳/雅攝佳
Minolta:萬能達/美樂達/美能達
Linhof:連賀夫/林好夫
Polaroid:寶麗來/拍立得
Bronica:白朗尼加/布朗尼加
Mamiya:萬美雅/馬美雅/瑪米亞
Pentax:賓得/賓得士
Contax:康泰/康泰時

軟片品牌也是:

Ilford:依爾富/依而福
Agfa:矮克發/愛克發

有些則是一直不變的中文名

Leica:徠卡
Hasselblad:哈蘇
Rollei:祿來
Fuji:富士
Kodak:柯達

各位想想以前還有什麼奇奇怪怪的譯名?
文章關鍵字
Ricoh: 麗確 / 理光
Bonica: 有看過譯成 勃朗尼卡
mingchao_liu wrote:
許多老相機廠的中文譯...(恕刪)
Ferrania : 富麗軟片(當時只有進黑白片,義大利產品,比富士便宜)Bronica:碧浪之家(港譯)

mingchao_liu wrote:
許多老相機廠的中文譯...(恕刪)

Rollei有翻譯成羅萊
Minox 美樂時
Voigtländer福倫達,暱稱老福
sigma:適馬...不知道還有沒有別的
luftbubi wrote:
Bonica: 有看過譯成 勃朗尼卡


碧浪之家

(原來上面已有人回了)

Tokina 圖麗

Soligor 秀麗

Vivitar 威達

farside wrote:
Rollei有翻譯成羅萊...(恕刪)


我看過翻"祿萊"耶...
Manfrotto = 饅頭/曼富圖

GITZO = 雞肉/傑若

以上......這算嗎
Peniz Chang wrote:
Manfrotto = 饅頭/曼富圖
GITZO = 雞肉/傑若
以上......這算嗎

這 .. 這是 M01 的黑話(或稱火星文)吧!
網路發言嘛... 多是隨便說說!別太認真..
luftbubi wrote:
Bonica: 有看過譯成 勃朗尼卡

勃.......勃朗尼卡
lowt865162 wrote:
Ferrania : 富麗軟片(當時只有進黑白片,義大利產品,比富士便宜)Bronica:碧浪之家(港譯)

Ferrania的相機好像也有聽過叫福隆。

Bronica:碧浪之家....港譯聽起來很有去海灘玩的感覺。
a2b333 wrote:
sigma:適馬.....(恕刪)

西革馬?
歐美系統受害者
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!