尊重原文才會知道他的意義,
有些漫畫人物的名字其實是刻意配好的, 翻譯成中國式的名字就沒有那個意義了.
例如七笑拳 (亂馬1/2),
天道三姐妹也只有老二愛錢, 把天道茜翻成錢小茜就很怪.
那個時候的漫畫很流行七 xx,
例如七龍珠 (Dragon ball), 七笑拳 (亂馬 1/2), 七小福 (??).
後來則是 xx 王,
如海賊王 (one piece), 棋靈王, 棋魂 (阿光的圍棋), 遊戲王 (Duet Monsters)
感覺上就是少了原文的韻味.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.