尊重原文才會知道他的意義,
有些漫畫人物的名字其實是刻意配好的, 翻譯成中國式的名字就沒有那個意義了.

例如七笑拳 (亂馬1/2),
天道三姐妹也只有老二愛錢, 把天道茜翻成錢小茜就很怪.

那個時候的漫畫很流行七 xx,
例如七龍珠 (Dragon ball), 七笑拳 (亂馬 1/2), 七小福 (??).

後來則是 xx 王,
如海賊王 (one piece), 棋靈王, 棋魂 (阿光的圍棋), 遊戲王 (Duet Monsters)
感覺上就是少了原文的韻味.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
中文裡面沒有 A 這...(恕刪)


那我覺得翻成多啦夢就好了~~

那個A的音節本來就沒很長,是連著一起念

去掉其實比較好, 不必為了那個音, 還弄出個A來

不然乾脆叫多啦A夢N

雖然這樣說不太好, 但現在的譯名, 好像是根據大陸那邊的翻譯吧

不是說大陸的翻譯就不好, 而是台灣的出版商真懶...

最好笑的是一些古早沒版權的翻譯, 裡面的地名, 是去烏來, 澎湖, 不然就是東大變台大...等等~~~
我也喜歡以前的翻譯(所有的人名)..較能引起共鳴...
小叮噹~對小孩來說.念起來較上口...
不然就是"哆啦夢"...那個a真是一點意義都沒有~

到現在~我還是記不住小叮鈴的新名字是什麼??
~ 科技人性 人信科技 ~
改版後其他角色的新名字,我都沒有問題,很快就適應了
但是,哆拉A夢......就還是不順

第一,從小陪到大咩
第二,也是很重要的原因,叫小叮噹才可以:
"~小叮噹幫我實現所有的夢想~~~"
基督徒的喜樂
看到各位大大熱烈討論~使我遙想當年的命名情況~~
各位大大都知道小叮噹要名稱統一是作者意願,
可~意氣風發的漫畫公司大老闆招集了一票跟班~喔!不~是頂尖團隊
開了無數的會議~~就[哆啦A夢]真的就~誕生了~~~
~重點是日本仔還許可了哇勒~日本仔你也行行好呀!!
還有什麼王、什麼王~~出版社總要想想行銷策略方案囉~~
降降降降~[三王運動]~就誕生了~~
不過~~
出版社倒了~可以蓋棺論定了~~
還是小叮噹~比較好聽~~大雄遇到危難時,喊起來~多押韻呀!!!

dearjohn wrote:
大雄 -- 野比のび...(恕刪)

原來靜香有貴族的血統
果然符合好孩子的形象
其實也不一定啦, 明治維新以後有一些平民冠上貴族的姓.

日本有名的姓, 其實都是源, 平兩個姓分出來的.
這是武將的姓.

文官的姓則是藤原, 橘 (立花?).

叫藤原靜香其實也不錯, 我比較喜歡藤原. 比較有官的感覺.
豐臣秀吉在當關白之前也改姓藤原.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
有人知道小叮噹大概是比較早期時代,應該是片尾
有一幕大雄等一票人進入縮小隧道
其中有一位走在最後的陌生人(好像常常演路人甲),知道那位是時誰嗎?
他不是很重要人物,為何片尾會把他放進來
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/
詳細人物介紹看這吧

維基裡收錄的

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%93%86%E5%95%A6A%E6%A2%A6%E4%BA%BA%E7%89%A9%E5%88%97%E8%A1%A8&variant=zh-tw

你講的應該是這個吧"田中安雄"
那個是早期的動畫, 有一集就是畫田中.
他們一行人進格列佛隧道的樣子.

所以那個應該是片頭吧, 就是那一集的場景.

後期的動畫, 把田中拿掉, 換上出木杉.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!