我個人是已經改叫哆啦A夢啦~~~~

畢竟這是原作者之一的生前願望,希望全部的翻譯名稱全部統一。

可是好像還是有很多人比較喜歡小叮噹。

漢城改稱首爾,不到半年大家就自動更改了,
但是從小叮噹到全面改稱哆啦A夢,大約要多久呢?

老實說,我也不喜歡哆啦A夢,不過既然是官方名稱,還是這樣叫好了。
我比較喜歡直接用日文寫,ドラえもん,據說漢字是銅鑼衛門。

ドラ焼きが大好き衛門,很有哆啦A夢的味道。

用小叮噹的感覺,就好像あずまんが大王,韓國人把大阪(春日步)改稱為釜山一樣。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%9A%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%8C%E5%A4%A7%E7%8E%8B
哆啦A夢 算是翻譯名稱嗎?
出版商的手法罷了
那林木一郎的翻譯不就要 輸輸KEY.E雞龍
\( ̄︶ ̄)>...
leontief wrote:
哆啦A夢 算是翻譯名...(恕刪)


小弟聽到的說法是...
這是藤子不二雄的遺願.....希望能將哆啦A夢的名字統一
因為各地漫畫所翻譯出來的名字都不一樣,所以改成以音譯為主


不過個人還是比較喜歡小叮噹這個名字
比較好奇的是
大家都說是 原作者的願望

但是原作者 希望的是 音譯統一 還是意思統一呢?
音譯>> 全球都叫哆拉A夢
意思>>全球都叫 銅鑼衛門....
dearjohn wrote:
我個人是已經改叫哆啦...(恕刪)


聽說銅鑼衛門是本末倒置的說法 @.@
sabrina 比較喜歡叫 "哆啦A夢" (音譯)

因為以前常看日文發音中文字幕的影片, 發音也都是叫 "哆啦A夢"

所以改名字, 有點像是正名, 不衝突而且 sabrina 很容易接受....
サブリイナ.... 花田一路說 : "愛" 就是甲伊摟呼條條
日文發因是多拉A夢
只是不知道當時為什麼翻小叮噹
但是我也還是喜歡小叮噹耶...
畢竟是童年的記憶阿..
ドラ 銅鑼 えもん 衛門 ...就意思來說...是可以這樣說, ドラ焼き跟這個名字也有關係吧

但ドラえもん應該是一個代表名字的字了

要翻成銅鑼衛門不是不行, 但也沒特別好

但我覺得還是比多啦A夢這種怪音譯好, 裡面包括中文, 和一個英文字, 這啥怪名字阿(如果全部中文我就沒意見)

小叮噹的話, 就不多說了, 在我那個年代, 已經用的很習慣了

大雄, 靜香, 小夫, 這樣翻譯至少都其來有自

但胖虎......

要把giant翻成胖虎, 我是沒意見啦

但我看過的小叮噹翻譯, 至今還未看到,

有注意到, 把giant跟"剛田武"兩個名字分開的

giant是剛田武的外號, 通常都是同學們(大雄他們)這樣叫的

但剛田武他老媽, 從來就不這麼叫, 他都是叫他"武"

老師的話, 我沒特別注意...

...胖妹這個名字也很遜....


題外話, 我覺得名字翻譯, 在一個作品中, 要音譯就全部音譯, 不然就從字面翻, 不要有些音譯, 有些照意思翻, 有些又完全沒什麼關係, 當然這不是很容易, 但至少要盡量統一
小叮噹的第25個弟弟叫什麼名字?

































哆啦Z夢........


不要打我
但"多啦A夢"沒有翻譯完全的感覺,
夾雜了個A這個外來字母外來音,
像佈萊得彼特翻作佈萊得P特一樣,
而且葉大雄也沒正名,小釘鈴也沒有,
照多啦A夢譯名邏輯.....
大雄好像該叫"NO比太"
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!