兔貴肇朋:本人所發表和回應的文章,都是晚消化,本人不對其導致的結果承擔任何責任.
大概是他們住內陸,資訊少吧
看到梅花鹿,我不爭氣的笑了
終於知道
"蒙古大夫"的真意
讓我想到那個 大陸迪士尼王國
仿冒版
宇宙囧片王有介紹過一本中國版的聖鬥士星史,笑到肚子痛。
可是摔圖不知為何關了,現在不知道上哪兒去看了。
見人說鬼話,見鬼飆髒話。
gticl wrote:
無尾熊(koala bear)叫做樹袋熊就算了..英文翻譯居然是Sloth--> 樹懶
獨角仙不是叫Snail吧? Snail 是蝸牛...叫墨魚, 烏賊, or Inkfish 都ok,
但圖裡面的是章魚(octopus)...不知是蒙古沒有長頸鹿, 英文翻的也很絕...deer...(恕刪)


嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。
英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史
實際上還不如阿拉伯數字。

arniwarp wrote:
嘲笑一些英文名詞的錯...(恕刪)


你不能這樣講阿
錯了就錯了 難道以後教小孩子越教越錯嗎
想不到孫悟空也對上

專挑藍色小精靈麻煩的賈不妙啊

............
arniwarp wrote:
嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。
英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史
實際上還不如阿拉伯數字。


這是關於「是非對錯」的討論
跟語言的歷史是否久遠一點關係也沒有

長頸鹿的英文本來就不是 deer
就算英文是上星期才發明的
長頸鹿的英文也不是叫做 deer

是非的觀念都沒有
還扯什麼語言的歷史
真是看到這種發言就有氣
唉~上次在紀伊國屋書店想幫小孩找教育書籍,也看到台灣的出版社把中英文亂翻,還好有點底子,否則買回去不也是和那本書一樣誤人子弟。

所以說還是先把中文學好吧!不然一堆網路上的錯別字不是更笑死人了。
我的配備: Mac 10+, iPod 10+, iPhone 6+, iPad 5... 周邊有點多。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!