(英文請益)為什麼分隔島叫Devil Strip?

為什麼分隔島叫Devil Strip?

http://images.sodahead.com/polls/001045622/devil_strip_2_xlarge.jpeg

不是叫grass,The curb. 嗎?

照慣例本人才疏學淺,盼英文達人補充謝謝

Siedler wrote:


標題一開始就下錯了,那地方不是漢文的分隔島,

是介於行人道樹與自家草坪間的一個緩衝道路,

比較通俗的名稱叫parkway,但可不是停車道路的意思,...(恕刪)

感謝
那分隔島怎麼說?
這個牌子在拉斯維加斯吧?
這不是那條主街的俗名嗎?


這是我猜的, 不要在這條街上Pa車
Greetings from Akron, Ohio!

When I moved to Akron in 1986, the local chamber of commerce had a "Welcome to Akron" guide. In this guide, they explain some local terms. One of the local terms that this book explained was the term "Devil Strip" to describe the section of lawn between the street and the sidewalk.
noelle wrote:
為什麼分隔島叫Dev...(恕刪)

一般都是公有與私有地的交匯三不管地帶

而devil掌管此地

DARE釋譯為美國ohio才這樣稱之

那是當地通俗的用法

道地的local味

其它國家不這樣用的

不知道對不對

有兩種可能: 1. 意味有危險性。過了那個草坪,就是車道了,也就是危險會發生的地方,所以Devil Strip是個分界。 2. 不可使用的。Devil Strip是專指人行道與車道間的一條草坪,雖然是空地,但不可佔用,所以才會有禁止停車的警告,以免有人以為是空地,就把車停在上面了。

"Devil" occurs in many such folk terms, applied to plants, animals, places and things, usually those considered dangerous or unattractive, and the sense of "devil" when found in place names is often "barren, unproductive and unused." DARE notes a similar term "devil's lane," first appearing around 1872, meaning the unusable strip of land between two parallel fences, often the result of neighbors being unable to agree on a common fence. And another term, "devil's footstep," dates back to around 1860 and means "a spot of barren ground." So it's not surprising that a strip of land next to the street, unusable by anyone, would be christened the "devil strip." In fact, for Ohio, it's downright logical.
標題一開始就下錯了,那地方不是漢文的分隔島,

是介於行人道樹與自家草坪間的一個緩衝道路,

比較通俗的名稱叫parkway,但可不是停車道路的意思,

而是通往自家車庫可能會經過的路(視車庫規劃方位而異),

所以不能停車,名稱很多,看地方而異,

tree lawn, tree belt 也都常用,

漢文裡面很難找到對應字,因為那是歐美社區住宅才會出現的路,

硬要湊,行人道還稍微接近點

Siedler wrote:


標題一開始就下錯了,那地方不是漢文的分隔島,

是介於行人道樹與自家草坪間的一個緩衝道路,

比較通俗的名稱叫parkway,但可不是停車道路的意思,...(恕刪)

感謝
那分隔島怎麼說?
"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切
noelle wrote:
為什麼分隔島叫Dev...(恕刪)


我對Strip Club比較熟悉

(嗯...本串讓我上了一課喔)
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
noelle wrote:
感謝那分隔島怎麼說?...(恕刪)


We call it "Island" or "Road Divider" in Los Angeles.

noelle wrote:
感謝那分隔島怎麼說?...(恕刪)


如果你是指行人可以通過的那種,叫Refuge island
你按回報了嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!