我記得小時候看台灣連續劇、電影,演員說話很少用那麼「可愛」的字眼,e.g. 包包、狗狗,當時好像就是包跟狗呀。所以,我想請教一下--1. 台灣大約從何時起,無論男女老幼,提到某些名詞就要用疊字稱之。2. 台灣男人平時也是包包、狗狗這樣說嗎?3. 是只有年輕人還是不分年紀都這麼說呢?通常多大年紀就很少用疊字了呢?4. 假如有一個女生在生活中不用疊字稱呼包跟狗,就只是包、狗,在台灣普羅大眾看來,是會覺得無所謂,還是覺得很奇怪呢?謝謝^^
小阿真 wrote:我記得小時候看台灣...(恕刪) 以我研究漢藏語系多年 疊字是自古以來就有的有強化本身意思的意味...並非近代才有的 同漢藏語系的東南亞語言,也非常常用如:สวยจริงๆ 水金金、สวยมากๆ 水罵罵...底下我就說漢語的部份就好:稱謂:爸爸、媽媽、爺爺、奶奶...動詞:想想、看看、走走...形容詞:漂漂亮亮、簡簡單單、...而疊詞也分多種組合方式,如:122 大剌剌、一般般1212 整理整理、討論討論1122 來來回回、上上下下