cckm wrote:「Top Gun」原意應類似神槍手或是神射手... 遊戲中是指隊中的王牌攻擊手。用在電影我覺得可以直翻成"王牌"。但以電影內容來翻的話就"志高雲上",其實比較接近"壯志凌雲"。"捍衛戰士"就不知道是為什麼這麼翻的。
baphomat83 wrote:遊戲中是指隊中的王...(恕刪) 如果要翻成王牌飛行員,好像被別的用掉了。他片名會這樣取,有一部分是當初多是草草決定片名,並沒有很深思熟慮的取片名,才會一直都是神鬼xx,王牌xx,xx終結者,xx總動員之類的。反正中文翻譯本來就是二創,拿類似的中文去解釋英文的意思。計較太多好像也沒有用,多數人已經習慣這種翻譯。當初修女也瘋狂其實也沒有翻的很錯,sister本來就是修女在教會裡面用,稱呼,act也可以當成瘋狂,也是可以這樣翻的。
baphomat83 wrote:遊戲中是指隊中的王...(恕刪) 「Top Gun」原指美國海軍戰鬥機武器學校,越戰時美軍飛行員疏於近距離狗戰訓練,導至損失慘重,才會有這個訓練單位的設立.電影片名原意很簡單,就是這個訓練學校,並非某位王牌飛行員.......但以電影內容來翻的話就"志高雲上" 這不會比捍衛戰士高明多少,劇中人物志於飛行,也志於衛國.
baphomat83 wrote:其實全名是"無路可退,只能勇往直前",英文就是"No way to retreat, Only the brave."。...(恕刪) “No way to retreat, only the brave”這句哪裡來的?
redshoulder wrote:“No way to...(恕刪) https://de.wikipedia.org/wiki/No_Way_Out_%E2%80%93_Gegen_die_FlammenNo Way Out – Gegen die Flammen (Originaltitel Only the Brave)