我越來越害怕看翻譯書個人雖然挺喜歡看書的。但是,我越來越害怕看翻譯書。雖然翻譯作者的來歷,常常寫得很漂亮。例如台大外語系畢業,任職翻譯幾年,又或者在外商公司待過之類。但是為什麼這些人在翻譯時候,不要先把自己寫的中文字看過一遍?有些翻譯根本是水準太低,一句簡單中文可以寫得很饒舌。我英文能力不夠,只能看翻譯書。但是既然在書局上架了,就希望書商跟作者做好把關!我抱怨完了!
很正常,因為台灣出版業者雖然自許為文化事業,但實際要求:1.快2.便宜3.有字就好品質,那是啥啊?老闆會問那能當飯吃嗎?自己不求進步,也不敢到對岸搶市場,要開放大陸出版品來競爭就哀哀叫。過度保護下的產品就是這德行了專業書籍,我根本不敢看台灣出版的翻譯書,都看原文如果你英文不好,或許可郵購對岸的書,有些口碑還不錯
我讀過一本讓我完全看不懂的翻譯書就是 "Band of brothers"中文版看都看不懂, 但如果把中文原地置換成英文, 就會豁然開朗最後憤怒去弄原文來看其中最扯的是竟然說希特勒的愛車是一輛馬自達, 馬他的機車啦結果原文指的是Mercedes, 就是賓士啦一個我最愛的故事被翻得亂七八糟, 超憤怒的
很難吧!翻譯不只英文要好,中文也要好,有時候會覺得翻譯者中文不知道哪學的?小時候呆呆的覺得是自己書沒讀好,後來長大才知道翻譯者中文也有問題,有些語句比文言文還文言文除了中文跟英文這兩者,也要對一些專有名詞或者厘語要有所理解
Wesley Hsu wrote:很難吧!翻譯不只英文...(恕刪) 很多翻譯書作者,只要自己翻譯完後,再把書看一遍就知道問題點在哪。可惜連這動作都沒做。就寫了一堆難以理解的中文!或者標點符號亂標之類的!