請問美式咖啡有專指那种煮法嗎?

foohei wrote:
如果是說義大利文表...(恕刪)

所以我說您堅持的是美式咖啡不等於Caffè Americano
我覺得這種想法只是台灣人缺乏國際觀的表現之一

我請您去看Starbucks的官網看,您看了嗎?
如果不想看英文,那看台灣的統一星巴克中文網站更好
裡面會明確的告訴您美式咖啡是什麼
如果不去看,光是在這裡發言,說的都只是偏頗的自我認知,實在沒什麼意義
像什麼可以省一台美式咖啡機的投資,錯的離譜
都已經說明了Caffè Americano的由來
它都已經是一個正式的名詞,有被明確定義出做法,就別再自行解釋

用Bunn出的應該是每日精選,而不是美式
有些店家有做手沖,會用手沖做每日精選

bakafish wrote:
所以我說您堅持的是...(恕刪)

奧,美式滴濾式咖啡機出來的這不是有名了嗎?怎麼能說誰知道呢?

注意,它叫:每日精選。
http://www.starbucks.com.tw/products/beverages/products_beverages_page.jspx?id=12&cat=beverages&catId=2

美式咖啡 Caffé Americano
以歐洲方式調製,結合經典濃縮咖啡及熱水,帶來濃郁豐富的咖啡滋味。
Caffè Americano這是個義大利文,它是不是翻譯成「美式咖啡」值得商榷,在目前語境下所說的美式,其實應當是American-style。

把Caffè Americano當成美式咖啡,並且說成esp兌水,我認為是一種誤解。
Caffè Americano只是作為星巴克的一款飲品,它定義為esp加水,作為企業給產品命名並定義這個是沒問題的,但這個說明和命名定義只代表星巴克,不能代表美國,更不能代表全世界。

例如,我開一家咖啡館,裡面有款飲品叫中式咖啡,我可以隨便定義,比如我寫我這個中式咖啡是加了10%中國茶,這有什麼不行呢?但我能讓全世界都接受,中國式的咖啡就是咖啡+茶,這行嗎?絕對不行。

同理,esp+水=美式咖啡,出了星巴克就不好使了,反正我是不能接受,拿做esp的商業拼配豆加水就取代單品,美國人還不至於這麼墮落。其實星巴克自己也說了,和American-style是有區別的。



foohei wrote:
這個說明和命名定義只代表星巴克,不能代表美國,更不能代表全世界...(恕刪)

那是你自己認為
這個名詞又不是星巴克發明
它是個已經被廣為接受的名詞,做法就是espresso+水,源由前面已經說過
不要再以你自己的認知去亂想

至於你要說美式咖啡應該是American-style,或是American coffee,而不是Caffè Americano
隨便你吧


foohei wrote:
esp+水=美式咖啡,出了星巴克就不好使了,反正我是不能接受...(恕刪)

它不是星巴克定義的,出了台灣,沒人管你是否接受



foohei wrote:
拿做esp的商業拼配豆加水就取代單品,美國人還不至於這麼墮落...(恕刪)

還是你自己在亂想
誰告訴你Caffè Americano是取代單品?

bakafish wrote:
那是你自己認為這個...(恕刪)

爭論的焦點並不在於這個詞誰發明的,也不在於星巴克是不是拿esp加水,這些都是事實,沒人否認。

問題是,星巴克的這個解釋,這個定義,甚至是一部分另外的咖啡店也這樣做,這就說明他們是權威?他們說這是美式咖啡全世界都得接受?不接受不認同一個企業的觀點就是不懂就是沒文化?


American-style指的是什麼?
foohei wrote:
爭論的焦點並不在於這...(恕刪)

既然您認為義大利人說的Caffè Americano不應該翻譯為美式咖啡
我們就先不要管義大利人創造出的名詞,已被世界認可的Caffè Americano
來談談中文的「美式咖啡」吧

美式咖啡,顧名思義,應該是大多數美國人喝的咖啡
因此讓台灣人覺得,美國人喝的咖啡就是這種,所以叫美式咖啡
那麼美國人到底喝什麼咖啡? 到底是手沖、賽風、法國壓、還是滴濾式機器做出來的?
不是每一種都一樣多人喝吧
這些咖啡,至少我在國外的咖啡論壇上,沒看過有人叫它們American-Style或是American coffee
這並不是個專有名詞,所以不會去店裡說我要一杯American-Style或是American coffee
前面說過了,人家的分類還算是清楚
那為什麼到了台灣,「美式咖啡」會代表每一種黑咖啡?
原因不就是咖啡文化在台灣紮根不深,對咖啡的知識並不普及,以為黑咖啡都一樣所致
又,「美式咖啡」代表每一種黑咖啡如果是正確的
如您所說應該是指American-Style或是American coffee
那為什麼又會像Caffè Americano一樣上了菜單?
點美式,只要店家端上來的是黑咖啡都OK的意思嗎?

順便提一下,星巴克的本日咖啡(前面誤寫為每日精選),在美國叫做regular coffee
就是用BUNN那種滴濾式咖啡機做的,不強調單品,不走精品咖啡那套
它就是很尋常的黑咖啡,只要有咖啡味就行了,味道最好很一般讓每個人都能接受
所以它尋常到沒有一個顯眼的品名
滴濾式咖啡機就是美國人發明的,甚至被台灣人叫做美式咖啡機,我想應該喝這種咖啡的人最多
如果要說中文的美式咖啡指的是美國人喝的黑咖啡
那麼這種滴濾式咖啡機做的咖啡恐怕才是標準答案
以American coffee去搜尋,也會找到drip coffee的字樣,加糖加奶隨個人喜好


再回到Caffè Americano
有在賣咖啡的餐飲業,有些會把滴濾式咖啡機煮出來的稱為美式咖啡,例如麥當勞
但比較有一點專業的咖啡店或餐廳,端出來的美式咖啡則是Caffè Americano
也有部份懂咖啡的人認為美式咖啡應該就是Caffè Americano
所以認同美式咖啡=Caffè Americano的人也不少
我認為這並不是認不認同單一企業定義的問題
台灣的星巴克沒有了不起到可以自己定義美式咖啡=Caffè Americano
單純只是翻譯問題吧
Caffè Americano如果不翻成美式咖啡,那要翻譯成什麼?
照字面翻成美國(人)的咖啡? 還是要翻成義大利美式咖啡?
也許這就是中文麻煩的地方
人家可以直接用義大利文Caffè Americano不翻譯,就不會跟American coffee重疊
我們就得要翻譯出一個東西出來,還真不知道要怎麼翻

現在台灣不懂咖啡的人,會把任何一種黑咖啡叫作美式咖啡
所以美式咖啡當然也包括Caffè Americano,甚至可能還要包括long black
這群人可能在台灣喝咖啡的人中佔大多數
所以中文的美式咖啡,應該以他們的解釋為準?

如果是的話,那麼樓主的問題,美式咖啡,究竟是什麼?
手沖,賽風,法國壓,滴濾式咖啡機做的,還有Caffè Americano和long black
因為文中有提到義式與虹吸,那就不把這兩個算進去
去掉espresso為底的Caffè Americano和long black,也去掉賽風
手沖,法壓,做法時間溫度都不一樣
就算把範圍再縮小到只看滴濾式咖啡機
不同機種完成一杯咖啡的時間就不一樣,綠原酸最多的到底是哪個? 每台都差不多?
若有人看了文章,為了綠原酸去買美式,結果送上來的是Caffè Americano,不是又很好笑
用美式咖啡一詞,看來問題不少啊

foohei wrote:
Caffè Americano...(恕刪)


以下是維基百科的解釋


美式咖啡(義大利語:Caffè Americano, 英語:Americano)是一種咖啡做法。一般由意式濃縮咖啡加入熱水製作而成。[1]或者是用意式咖啡機製作,在萃取完了espresso後,繼續讓機器供水直到一杯完整的咖啡。
美式咖啡在咖啡界或專指特定煮法,但應回頭去問一下那位醫師指的是啥?

...美式咖啡的綠原酸最多,對人體好,其次是義式,虹吸咖啡....

如果美式是義式加水,沒啥道理同一物加了水綠原酸就變多。

或許醫師用的不是咖啡專用詞吧。

tengchang0211 wrote:
以下是維基百科的解...(恕刪)

維基的解釋沒有錯,Caffè Americano這個義大利文確實代表了esp加水(熱水),這個一點問題也沒有。

那問題在哪裡呢?問題在於Caffè Americano是不是等同於中文的「美式咖啡」,這才是大家意見不一致的地方。

我還是談我的觀點:
Caffè Americano這個名字我估計是義大利人笑話美國人的產物,其實很久以來歐洲人從骨子裡認為美國人太土,往esp里兌水,簡直是鄉巴佬。我想起國人往紅酒里兌雪碧,其實是一樣的,只不過美國人遠比國人自信,不管歐洲人怎麼笑話,人家堅持自己認為對的,而且還把這寫進飲品目錄,最終成為一種獨創甚至都收入進維基百科詞條,而我們的紅酒+雪碧呢?已經成為了笑柄在那裡,這就是自信與不自信的差別。

esp,意式,這個有嚴格定義的,壓力、溫度、多少豆、多少時間出多少毫升大家都知道,所以意式就是意式,你在哪裡要一杯上來的都一樣,並沒有什麼英國意式、法國意式......
如果爪哇人用意式兌水,實際上爪哇人未必沒兌過,但義大利人顯然沒興趣揶揄爪哇人,但換了美國人就不一樣了。美國人天生幽默,勇於創新,他們不在乎這個,還覺得挺好玩,Caffè Americano,我就兌水了,怎樣?

Caffè Americano的本質是什麼?它的本質還是一杯esp!只不過兌了水,並沒有改變esp的屬性,所以這樣特殊的喝法不是義大利意式,不是英國意式,不是德國意式,不是日本意式.......而是:美國意式。(我堅信這個詞最早出來的時候,一定包含了嘲笑、不屑和幸災樂禍。)

因此,Caffè Americano應當翻譯成「美國意式」,而不是美式咖啡。


====
似乎沒有權威機構出來定義美式咖啡,企業當然沒有這個資格。因此在中文語境下,美式咖啡的所指是較為寬泛的,收斂一些看也是說美式滴濾機器出來的黑咖啡。

很多時候沒定義不代表沒共識,什麼是「公道」?這個不用細說,因為公道自在人心。
那麼美式滴濾咖啡是什麼呢?沒錯,它才是American-style coffee---美式咖啡。謝謝
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!