chiyenms wrote: https://de.wikipedia.org/wiki/No_Way_Out_%E2%80%93_Gegen_die_Flammen
No Way Out – Gegen die Flammen (Originaltitel Only the Brave) ...(恕刪)
您貼的德國上映片名”No Way Out – Gegen die Flammen”,跟原片名”Only the Brave”又有何關聯?
redshoulder wrote:
“No way to...(恕刪)
baphomat83 wrot
劇中的台詞啊!好像預告片就有了。
NO WAY OUT 跟 NO WAY RETREAT 是一樣的意思,但NO WAY OUT直譯就是沒出口,NO WAY RETREAT直譯就是無路可退。在英文中NO WAY OUT也可以譯作無路可退。
在中文中沒出口=/=無路可退,因為沒出口在中文意義中只是沒有突破口的意思,不代表沒有退路。但在英文中NO WAY OUT也代表無路可退的意思。
因此台詞中NO WAY OUT用在全名翻譯上,用NO WAY RETREAT更適合中文直譯,但台詞畢竟比較口語,不可能用那麼正式的字句。因此全名就是"No way to retreat,only the brave",中文直譯"無路可退,只能勇往直前"。
Loompster wrote:
美國樂團Aerosmith,翻成“史密斯飛船”,但其實應該是叫做“氣艇工匠”,或是“飛船工匠”。如果要叫做史密斯飛船,那blacksmith就叫“黑色史密斯”就好了啊。...(恕刪)
baphomat83 wrote:
We can’t go back out
直譯本來就可以是無路可退。你要說這是二度創作,本來這就是二度創作。會說這是原本的劇名,只是剛好劇名與二度創作的劇名相呼應,更因為劇情就如此,說是原名也不為過。這電影命名本來就很自由,你可以說原著就是這命名,你可以怎樣?但現在討論的是翻譯,而且是電影翻譯。電影翻譯本來就可以翻譯劇情內容的。
baphomat83 wrote:
我之前就說過,對白沒辦法太正式。
We can't go back out.
Why?
Because no way out, because no way to retreat.
你說We can't go back out不等於no way out或no way to retreat。But who care, because the scenes is same mean.
連德國都這樣翻了,有甚麼理由台灣不能翻成"無路可退"?真那麼在意想要直譯ONLY THE BRAVE,不如google 翻成"只有勇敢的"。
redshoulder wrote:
嗯,所以您之前強調的「No way out/to retreat, only the brave」這句對白並不存在,也就是說兩者沒有您所說的double meaning囉。只是確認一下。