baphomat83 wrote:
誰跟你說「No way out/to retreat, only the brave」有這句對白,是你在問出自哪裡吧!
double meaning是觀眾感受的,翻譯員觀後感翻成無路可退,就是double meaning在裡面。
Why?
無路可退
only the brave
這就是double meaning。
你還看不出的話,你就用
只有勇敢
only the brave
一個meaning就好。
文句藝術不好懂,但不代表他不存在。
您不是才剛說這是「劇中的台詞啊!好像預告片就有了。」現在又變成「誰跟你說...有這句對白」?!
之前不也煞有介事說「Only the brave 其實全名是"無路可退,只能勇往直前",英文就是"No way to retreat, Only the brave."。台版翻譯精簡成"無路可退"。台版翻譯在玩double meaning,翻譯手法比大陸的精明多了。雖然不是每次都翻譯得好,但這個確實不差。」現在這句又變成個人創作、double meaning變成個人感覺囉?!
沒關係,澄清就好了。至少知道目前還沒有「No way out/to retreat, only the brave」這句格言的存在。但聽起來還頗有意境就是了。





























































































