foohei wrote:
維基的解釋沒有錯,Caff...(恕刪)
我也認為Caffè Americano當初可能含有嘲諷的意味
但是這個名詞的由來,是義大利人見到二戰後留在當地的美軍喝咖啡的方式,因而才有這個名詞出現
並不是什麼「義大利人顯然沒興趣揶揄爪哇人」
如果當時駐軍是爪哇人,大概就會變成Caffè Giava

foohei wrote:
Caffè Americano應當翻譯成「美國意式」,而不是美式咖啡。
我覺得這樣翻譯也不對
這樣會讓人以為是美國的espresso,那又出現一個問題,什麼是美國的espresso?
美國的espresso和義大利的espresso不一樣嗎?(其實還真的不太一樣)
又或者會讓人以為美國人喝espresso都要加水
foohei wrote:
很多時候沒定義不代表沒共識,什麼是「公道」?這個不用細說,因為公道自在人心。
那麼美式滴濾咖啡是什麼呢?沒錯,它才是American-style coffee---美式咖啡。謝謝
前面已經說了,去店家點美式咖啡,不同店家就會出現不同結果
像麥當勞,也許還有肯德基,會給你滴濾式咖啡
專供應咖啡的多數店家,還有便利商店,則會給你Caffè Americano
顯然也沒有共識公道
您最後一句的開頭說的好
「美式滴濾咖啡是什麼呢?沒錯,它才是American-style coffee」
American-style coffee就是美式滴濾咖啡,前面也說過,去搜尋的話會找到drip coffee的文字
所以應該翻成美式滴濾咖啡,才能把其原意翻譯出來
不該翻譯成美式咖啡而跟Caffè Americano混洧
點餐的人也不會想喝滴濾式咖啡卻喝到espresso+水
而Caffè Americano,也許真的翻成「義大利美式咖啡」比較好

因為它原本就是義大利文,國際也保留這個名詞不翻譯,顯然就是要保留「義大利」這個元素
那麼一定要翻譯的話,就該把義大利表達出來